
Título: Oficina de tradução (Princípios)
Autor: Rosemary Arrojo
Sinopse: O que acontece quando traduzimos um texto? A que devemos ser "fiéis" quando realizamos uma tradução? Sob os pontos de vista teórico e prático, é possível traduzirmos com sucesso textos literários e poéticos? Essas são algumas das questões que norteiam as reflexões desenvolvidas neste livro. Através da ótima de teorias textuais contemporâneas, que consideram o papel fundamental do leitor e seu contexto histórico-social na produção de uma leitura, Oficina de Tradução pretende abrir espaço para uma discussão atualizada sobre os principais problemas teóricos que envolvem o ato tradutório. Além disso, transfere essas questões para a prática, através da análise de três poemas e suas respectivas traduções.
Contexto da obra
Quando a classificação é mais ampla, o contexto do livro costuma depender ainda mais de autoria, tema e edição. “Oficina de tradução (Princípios)”, de Rosemary Arrojo, publicado pela editora Ática, em 2007 e com 88 páginas, integra a categoria Livros Variados. Por isso, autoria, edição e tema acabam tendo ainda mais peso na forma de apresentar o livro.
Editora: Ática
Páginas: 88
Ano: 2007
Edição:
Linguagem: português
ISBN: 8508112815
ISBN13: 9788508112814
Sobre a editora
Os livros da editora Ática apresentam uma diversidade que vai do universo infantil às análises acadêmicas, com uma clara ênfase em conteúdos educativos e narrativas que exploram a história e a cultura. O leitor pode encontrar desde histórias que abordam conflitos pessoais e familiares em cenários urbanos até relatos que desvendam períodos históricos, como a Idade Média e a formação da língua portuguesa. O tom varia entre o didático e o narrativo, com obras que dialogam com públicos jovens e adultos, incluindo temas como sociologia da educação, geografia crítica e literatura americana. Essa pluralidade no catálogo revela um equilíbrio entre textos informativos, com linguagem acessível, e narrativas que estimulam a imaginação e a reflexão.
