
Título: A Arte de Traduzir
Autor: Ildásio Tavares
Sinopse: Analisando textos em espanhol, francês, inglês, em contraposição com sua passagem para o português, Ildásio Tavares, em A Arte de Traduzir, nos lega neste estudo agora publicado pela Coleção Casa de Palavras da Fundação Casa de Jorge Amado, um livro que, parodiando Guimarães Rosa, demonstra ser a tradução o carregar de um fardo de uma a outra margem para atingir uma terceira margem do sentido comum, este preservado em sua integral intensidade e expressado em toda sua gama de cor. A Arte de Traduzir apresenta assim uma discussão de caminhos para esta difícil tarefa de atingir através de textos literários a fala de uma língua.
Contexto da obra
Quando a classificação é mais ampla, o contexto do livro costuma depender ainda mais de autoria, tema e edição. “A Arte de Traduzir”, de Ildásio Tavares, publicado pela editora Fundação Casa de Jorge Amado, em 1994 e com 113 páginas, integra a categoria Livros Variados. Por isso, autoria, edição e tema acabam tendo ainda mais peso na forma de apresentar o livro.
Editora: Fundação Casa de Jorge Amado
Páginas: 113
Ano: 1994
Edição:
Linguagem: português
ISBN:
ISBN13:
Sobre a editora
Os livros da editora Fundação Casa de Jorge Amado convidam o leitor a navegar entre poesia, ensaio e reflexão interdisciplinar, com um olhar atento à linguagem e à memória cultural. A experiência de leitura costuma ser marcada por uma densidade poética que dialoga tanto com a tradição literária quanto com abordagens mais experimentais, incluindo recursos gráficos e visuais. O catálogo revela obras que transitam entre o estudo crítico, a criação poética e a valorização da cultura regional, especialmente ligada à Bahia. Em alguns casos, o tom é meditativo e silencioso, enquanto em outros há um humor sutil e uma busca por resgatar memórias pessoais e coletivas. Essa diversidade sugere um público que aprecia textos que desafiam o formato convencional e valorizam a palavra como elemento vivo e multifacetado.
