
Título: A tradução como um outro original: "Como é" de Samuel Beckett
Autor: Ana Helena Souza
Sinopse: Na dobradiça dos gêneros, entre dois modelos narrativos, duas fases distintas e duas línguas de expressão, o romance Como é (Comment c'est, Minuit, 1961, How it is, Grove Press, 1964) é o eixo em torno do qual Ana Helena Souza organiza sua aproximação crítica da obra de Samuel Beckett (1906-1989), prosa e drama, na contracorrente das trilhas mais batidas. Caminho incomum, mas natural, porque aberto em paralelo com um notável esforço de recriar, em português, um texto em que o "como" faz toda a diferença, tramado no contínuo vaivém entre os originais francês e inglês e sua tradução brasileira.
Contexto da obra
Quando a classificação é mais ampla, o contexto do livro costuma depender ainda mais de autoria, tema e edição. “A tradução como um outro original: “Como é” de Samuel Beckett”, de Ana Helena Souza, publicado pela editora 7Letras, em 2006 e com 176 páginas, integra a categoria Livros Variados. Por isso, autoria, edição e tema acabam tendo ainda mais peso na forma de apresentar o livro.
Editora: 7Letras
Páginas: 176
Ano: 2006
Edição:
Linguagem: português
ISBN:
ISBN13: 9788575772492
Sobre a editora
Os livros da editora 7Letras convidam o leitor a um mergulho sensível e reflexivo, onde poesia e prosa se entrelaçam para explorar o humano em suas múltiplas dimensões. A experiência de leitura é marcada por narrativas que transitam entre o íntimo e o coletivo, com um tom que pode variar do lírico ao ensaístico, sempre com linguagem acessível e muitas vezes experimental. O catálogo revela uma atenção especial à poesia contemporânea que dialoga com o cotidiano, o tempo e a memória, além de obras que investigam temas como filosofia, psicanálise e história cultural brasileira. Há também espaço para contos que exploram a vida urbana e suas tensões, assim como para estudos críticos que ampliam o entendimento das artes e das letras.
