
Título: A tradução de obras francesas no Brasil
Autor: Álvaro Faleiros
Sinopse: Esta obra é dividida em três grandes eixos - o primeiro, 'Tradução, Cultura, História, Sociedade', se propõe a fazer uma abordagem da tradução do ponto de vista sóciocultural. O segundo, 'Tradução, Poemas, Prosas', trata da poética, da estética e da relação do leitor com a poesia francesa. Já o terceiro eixo, "Tradução, Psicanálise, Desconstrução' compõe-se de artigos que, de diferentes maneiras, dialogam com as obras de Lacan, Dolto e Derrida. Não-ficção
Contexto da obra
Quando a classificação é mais ampla, o contexto do livro costuma depender ainda mais de autoria, tema e edição. “A tradução de obras francesas no Brasil”, de Álvaro Faleiros, publicado pela editora Annablume, em 2011 e com 236 páginas, integra a categoria Livros Variados. Por isso, autoria, edição e tema acabam tendo ainda mais peso na forma de apresentar o livro.
Editora: Annablume
Páginas: 236
Ano: 2011
Edição:
Linguagem: português
ISBN: 8539102463
ISBN13: 9788539102464
Sobre a editora
Os livros da editora Annablume oferecem uma experiência de leitura que combina rigor acadêmico com abordagens interdisciplinares, explorando temas como sociologia, filosofia, história cultural e arte. O catálogo privilegia textos densos e reflexivos, muitos deles frutos de pesquisas acadêmicas aprofundadas, que dialogam com áreas como educação, música, urbanismo e comunicação. A linguagem tende a ser analítica e cuidadosa, com obras que investigam desde movimentos sociais e produções artísticas até questões filosóficas e históricas, sempre com atenção ao contexto e às múltiplas camadas de significado.
