
Título: Contos de Melodínia (Cadernos de Tradução)
Autor: não informado
Sinopse: Paula Dehmel, a autora de Histórias de Melodínia (Singinens Geschichten) nasceu em Berlim em 1862 e faleceu na mesma cidade em 1918. Nascida Paula Oppenheimer, era filha de um professor e pregador da Comunidade Judaica Reformada e seu irmão Franz foi renomado economista. Através de Franz, veio a conhecer o também poeta Richard Dehmel, com que teve três filhos: Vera, Liselotte e Heinrich. O casal publicou várias obras dedicadas a crianças, tendo a colaboração se mantido mesmo após a separação. A leitura de Histórias de Melodinia nos revela uma autora sensível e respeitosa do mundo de fantasias da infância, porém preocupada em transmitir uma postura de tolerância e honestidade. Reflete uma Alemanha que já não existe, em que veículos puxados a cavalo ainda eram meios comuns de transporte e empregados domésticos constituíam uma presença habitual nas casas de famílias abastadas. O início da Primeira Guerra Mundial é tematizado no último conto do livro e encerra não apenas a infância da personagem Melodinia, como também um período da história do país, prenunciando a sombra ainda maior que se abateria sobre a Alemanha no futuro. A idéia de traduzir e publicar autores em domínio público surgiu em 2004, quando alunos da disciplina Tradução do Alemão II sugeriram, como exercício de aula, o trabalho com textos de literatura infantil. A experiência gerou o presente número de Cadernos de Tradução e pretende ser um embrião de um projeto maior de publicação de autores de literatura infanto-juvenil em domínio público. Traduzir poesias é, sem dúvida, uma tarefa para especialistas que exige a intervenção de profissionais de larga prática no fazer poético. Todo o empenho das tradutoras em trazer para o leitor brasileiro os poemas de Paula Dehmel não exclui a necessidade de que venham a ser traduzidos por verdadeiros poetas no futuro. Quase um século nos afasta da primeira publicação de Singinens Geschichten em seu original alemão. Ao longo destes cem anos, mudanças ocorreram na história da Alemanha, nas concepções ocidentais de infância e na literatura dedicada a crianças . No entanto, o vigor poético das encantadoras Histórias de Melodinia permanece inalterado e esperam suas tradutoras que venha também a seduzir as crianças e adultos do início do terceiro milênio.
Contexto da obra
Quando a classificação é mais ampla, o contexto do livro costuma depender ainda mais de autoria, tema e edição. “Contos de Melodínia (Cadernos de Tradução)”, de não informado, publicado pela editora UFRGS, em 2006 e com 74 páginas, integra a categoria Livros Variados. Por isso, autoria, edição e tema acabam tendo ainda mais peso na forma de apresentar o livro.
Editora: UFRGS
Páginas: 74
Ano: 2006
Edição:
Linguagem: pt_BR
ISBN:
ISBN13:
Sobre a editora
Os livros da editora UFRGS costumam oferecer uma leitura que combina rigor acadêmico com um olhar atento a temas sociais, culturais e científicos. O catálogo privilegia obras que exploram contextos históricos e políticos, como análises da Guerra Fria no Brasil, ao lado de publicações que discutem práticas contemporâneas, como a economia solidária e as redes agroalimentares. A linguagem tende a ser densa e didática, voltada para leitores que buscam aprofundamento e reflexão crítica, com textos que mesclam teoria e exemplos práticos. Além disso, há espaço para abordagens interdisciplinares, como estudos sobre ergonomia em bibliotecas e exposições culturais ligadas à ciência e tecnologia. Essa diversidade sugere um equilíbrio entre obras mais narrativas e outras mais informativas, sempre com foco em temas que dialogam com a pesquisa universitária e a produção intelectual.
