
Título: Crime and Punishment
Autor: Fyodor Dostoyevsky
Sinopse: Raskolnikov is surrounded by the harsh injustices of the world, and his guilt is unbearable. As Raskolnikov enters a dangerous cat and mouse game with the examining magistrate, a psychological thriller unfolds that probes how far humanity might go when driven by disillusionment and whether any crime can be justified by a higher purpose. Who was David Magarshack? He was a British writer. In addition to writing fiction and translating works by Dostoevsky, Tolstoy, Goncharov, Gogol, and Chekhov, he wrote biographies of several Russian authors, including Dostoyevsky. He was born in Riga, Russia (a city in present-day Latvia), and moved to England in his 20s, eventually becoming a naturalized citizen. In addition to Crime and Punishment, Magarshack translated The Devils aka Demons, The Idiot, The Brothers Karamazov and a volume entitled “Dostoevsky’s Occasional Writings”. About the Magarshack translation of Crime and Punishment Bloggers Karamazov: “David Magarshack, the Penguin Archive, and Translating Dostoevsky: A Chat with Cathy McAteer” This interview with Cathy McAteer, a postdoctoral researcher in translation studies, is worth reading in its entirety. Regarding his motivation, she says: “Magarshack approached his translation work with a keen sense that the ‘real’ Russia had never been accurately conveyed to British readers in preceding translations.” Regarding his techniques, she says: “[H]e tries his hand at vernacularized dialogue; incorporates Anglicized naming practices…; domesticates culture-specific references; avoids all footnotes [and] frequently tries to smooth out syntax.” TLS: “Who-knows-he-dunnit?” by Donald Rayfield “Dostoevsky does not suffer much from David Magarshack’s version, standard [from] the 1950s [to 2018], its blandness notwithstanding.” Washington Post: “The Desperate Hours” by Michael Dirda “Currently [in 1992, at the time of the release of the Pevear and Volokhonsky translation] the most used editions of C and P have been those in the Norton Critical Edition (Jessie Coulson’s translation) and the Penguin Modern Classics (David Magarshack’s). There have also been versions by Michael Scammell (best known for his biography of Solzhenitsyn), Sidney Monas and recently, David McDuff, this last a Viking hardcover that will, apparently, replace Magarshack as the standard Penguin paperback.” The Jolly Traveller Blog: “Two Crime and Punishment Translations Compared” by John Malathronas Between Garnett and Magarshack, John Malathronas much prefers Magarshack. To show why, he supplies three parallel passages: the opening sentence, the first sentence of Chapter 3, and a sentence from the horse dream in Chapter 5.
Contexto da obra
Quando a classificação é mais ampla, o contexto do livro costuma depender ainda mais de autoria, tema e edição. “Crime and Punishment”, de Fyodor Dostoyevsky, publicado pela editora Penguin, em 1951 e com 560 páginas, integra a categoria Livros Variados. Por isso, autoria, edição e tema acabam tendo ainda mais peso na forma de apresentar o livro.
Editora: Penguin
Páginas: 560
Ano: 1951
Edição:
Linguagem: inglês
ISBN: 0140440232
ISBN13: 9780140440232
Sobre a editora
Os livros da editora Penguin oferecem uma experiência de leitura que mescla narrativas envolventes e textos densos, com temas que transitam entre suspense, filosofia, história e literatura clássica. O catálogo apresenta desde thrillers contemporâneos com tramas policiais e conspirações até reflexões existenciais e guias práticos, como manuais de sobrevivência e técnicas culinárias. Essa diversidade sugere um equilíbrio entre histórias narrativas e obras mais informativas ou ensaísticas, com um tom que pode variar do tenso e misterioso ao didático e contemplativo. A linguagem frequentemente privilegia personagens complexos e conflitos profundos, enquanto o ritmo pode oscilar entre o acelerado das tramas de suspense e o mais pausado das obras clássicas e filosóficas.
