
Título: How we are translated: a novel
Autor: Jessica Gaitán Johannesson
Sinopse: People say ‘I’m sorry’ all the time when it can mean both ‘I’m sorry I hurt you’ and ‘I’m sorry someone else did something I have nothing to do with’. It’s like the English language gave up on trying to find a word for sympathy which wasn’t also the word for guilt. Swedish immigrant Kristin won’t talk about the Project growing inside her. Her Brazilian-born Scottish boyfriend Ciaran won’t speak English at all; he is trying to immerse himself in a Swedish språkbad language bath, to prepare for their future, whatever the fick that means. Their Edinburgh flat is starting to feel very small. As this young couple is forced to confront the thing that they are both avoiding, they must reckon with the bigger questions of the world outside, and their places in it.
Contexto da obra
Quando a classificação é mais ampla, o contexto do livro costuma depender ainda mais de autoria, tema e edição. “How we are translated: a novel”, de Jessica Gaitán Johannesson, publicado pela editora Scribe Publications, em 2021 e com 240 páginas, integra a categoria Livros Variados. Por isso, autoria, edição e tema acabam tendo ainda mais peso na forma de apresentar o livro.
Editora: Scribe Publications
Páginas: 240
Ano: 2021
Edição:
Linguagem: inglês
ISBN: 1913348067
ISBN13: 9781913348069
