
Título: L'Amante anglaise
Autor: Marguerite Duras
Sinopse: [1968-91]. Claire Lannes a assassiné sa cousine germaine, sourde et muette, a découpé son corps et en a jeté les morceaux dans les trains qui passaient sous le viaduc, à côté de chez elle. Arrêtée grâce au «recoupement ferroviaire» qui permet d'identifier le cadavre et de remonter jusqu'à la meurtrière, elle est enfermée. Un homme, dont on ne sait qui il est, sinon une voix qui cherche passionnément à comprendre, interroge son mari avant de l'interroger elle. Qui est cette femme? Pourquoi a-t-elle tué? Plongée au cœur des rnéandres de la psyché, quête passionnée aux bords de la folie, L'Amante anglaise ouvre la voie à un théâtre nouveau. ::: Le texte de la présente édition est celui de sa dernière version parue en 1991, qui présente quelques variantes par rapport aux deux premières éditions, publiées à l’occasion de la création de l’œuvre en 1968 (contrairement à ce que Marguerite Duras prétend dans un texte liminaire à l’édition de 1991 où elle affirme que la pièce « n’avait jamais été publié[e] à ce jour »). Toutefois, nous avons pris la liberté de conserver le titre originel de l’œuvre (L’Amante anglaise et non Le Théâtre de l’Amante anglaise comme en 1991). Nous justifions ce choix d’abord du fait que c’est bien sous le titre de L’Amante anglaise que la pièce a fait date dans l’histoire du théâtre et celui sous lequel Madeleine Renaud et Michael Lonsdale ont triomphé pendant plus de vingt ans, dans la mise en scène originelle de Claude Régy, aux côtés tantôt de Claude Dauphin, tantôt de Jean Servais, tantôt de Pierre Dux, avant que l’œuvre ne fasse l’objet, toujours sous ce même titre, de plusieurs reprises (par GuyParigot, Charles Tordjman, Patrice Kerbrat ou Michel Raskine). Par ailleurs, Marguerite Duras, dans les différents textes qui ouvrent l’édition de 1991, nomme elle-même son texte L’Amante anglaise (ou L’Amante) à quatre reprises, et ne le désigne qu’une seule fois comme Le Théâtre de l’Amante anglaise. La précision générique incluse dans le titre tardif de 1991 (Le Théâtre de…) tendait d’autre part à atténuer le brouillage des genres si caractéristique de l’œuvre de Duras (L’Amante anglaise jouée en 1968 s’élabore directement à partir du roman du même titre1, dont l’édition dans la collection Blanche est utilisée et accompagne d’un bout à l’autre des reprises le comédien Michael Lonsdale, dont l’exemplaire mille fois annoté fut baptisé « torchon magnifique » par Marguerite Duras. La modernité même de L’Amante anglaise tient à cette proximité des deux versions (« roman » de 1967 ou « théâtre » de 1968), qui, d’un même titre, fait deux œuvres en réalité hors genres, à la fois solidaires et complémentaires, ouverte sur l’illimitation des formes, si chère à leur auteur.
Contexto da obra
Quando a classificação é mais ampla, o contexto do livro costuma depender ainda mais de autoria, tema e edição. “L’Amante anglaise”, de Marguerite Duras, publicado pela editora Collection Folio théâtre (n° 179), Gallimard, em 2017 e com 272 páginas, integra a categoria Livros Variados. Por isso, autoria, edição e tema acabam tendo ainda mais peso na forma de apresentar o livro.
Editora: Collection Folio théâtre (n° 179), Gallimard
Páginas: 272
Ano: 2017
Edição:
Linguagem: pt_BR
ISBN:
ISBN13: 9782070459186
