
Título: O Brasil traduzido: palavra estrangeira
Autor: Claudia Borges de Faveri [Org.]
Sinopse: A história da tradução das produções editoriais brasileiras é um mosaico de muitas faces, quase tão complexo, talvez, quanto o nosso próprio olhar sobre elas. Essa história começou há quase seis séculos quando aqui aportaram os primeiros viajantes europeus, que vão começar a levar notícias do mundo de cá. E, além das riquezas da terra, fauna, flora, o que atravessou rumo à Europa foi também uma visão desse novo mundo. Visão que, como não poderia deixar de ser, vai matizada da cor dos olhos de quem a carrega. Do século xvi ao xxi muita coisa mudou. Dos relatos dos primeiros contatos aos dias atuais, com sua vertiginosa fragmentação de visões e interpretações, o Brasil vem sendo visto e lido mundo afora. Uma tradução continuada, muitas traduções. Tradução cultural através e por meio da tradução literária, construindo muitas visões possíveis de um só país, tanto no nível dos próprios repertórios literários traduzidos, quanto naquele, mais fluido, das formações inconscientes. As reflexões que este livro apresenta compõem um amplo projeto de resgate histórico sobre a publicação de obras brasileiras traduzidas, literárias e ensaísticas, e visam contribuir para um conhecimento renovado da memória editorial das traduções de obras brasileiras no exterior.
Contexto da obra
Quando a classificação é mais ampla, o contexto do livro costuma depender ainda mais de autoria, tema e edição. “O Brasil traduzido: palavra estrangeira”, de Claudia Borges de Faveri [Org.], publicado pela editora Rafael Copetti Editor, em 2015 e com 130 páginas, integra a categoria Livros Variados. Por isso, autoria, edição e tema acabam tendo ainda mais peso na forma de apresentar o livro.
Editora: Rafael Copetti Editor
Páginas: 130
Ano: 2015
Edição:
Linguagem: pt_BR
ISBN:
ISBN13: 9788567569154
