
Título: Poemas De Konstantino Kavafis
Autor: KONSTANTINOS PETROU KAVAFIS
Sinopse: O lancamento, pela Cosac Naify, do belo livrinho que reune quinze poemas de Konstantinos Kavafis traduzidos por Haroldo de Campos e um acontecimento, por todas as razoes. Primeiro porque o poeta grego da virada dos seculos XIX-XX, dono de uma obra tao pequena, 154 poemas!, quanto notavel, e uma referencia definitiva para o modernismo na poesia, e e um dos autores mais cultuados pelo publico. Depois porque a traducao, empreendida nos ultimos anos de vida de Haroldo de Campos, exibe o esmero, a paixao e o brilho que caracterizam tudo o que fez esse poeta e tradutor impar. A maneira de epigrafe, um poema de Haroldo, O Alexandrino, escrito a maneira de Kavafis, homenageia o poeta. Um texto do tradutor sobre os dilemas e solucoes na traducao do poema Itaca e um posfacio do organizador Trajano Vieira enriquecem o volume.
Contexto da obra
Na poesia, um livro como este costuma pedir um olhar mais atento para linguagem, ritmo e imagem. “Poemas De Konstantino Kavafis”, de KONSTANTINOS PETROU KAVAFIS, publicado pela editora COSAC NAIFY, em 2012 e com 64 páginas, integra a categoria Livros de Poesia. Na prática, a força do livro muitas vezes aparece no modo como ele faz a linguagem trabalhar.
Editora: COSAC NAIFY
Páginas: 64
Ano: 2012
Edição:
Linguagem: PORTUGUES
ISBN: 8575038273
ISBN13: 9788575038277
- Encadernação: BROCHURA
- Peso (kg): 0,400
- Altura (cm): 26,50
- Largura (cm): 20,00
- Espessura (cm): 4,00
Sobre a editora
Os livros da editora Cosac Naify costumam oferecer uma experiência de leitura que combina rigor documental e narrativa cuidadosa, frequentemente explorando a história da arte, literatura e cultura com profundidade. O catálogo revela uma predileção por textos que dialogam com o passado, seja por meio de biografias detalhadas, ensaios críticos ou clássicos literários revisitados. A linguagem tende a ser clara e precisa, com ritmo que pode variar do ensaístico ao narrativo, mantendo sempre um tom reflexivo e, por vezes, poético. Há uma atenção especial à fidelidade das traduções e à qualidade das ilustrações, que enriquecem a leitura e ajudam a construir atmosferas específicas. A diversidade do catálogo permite tanto uma imersão em temas acadêmicos quanto em histórias literárias que abordam conflitos sociais e humanos em diferentes épocas.
