Skip to content Skip to footer
Beowulf: A New Translation

Título: Beowulf: A New Translation

Autor: Maria Dahvana Headley

Sinopse: Named one of the Best Poetry Books of 2021 by The Guardian

Longlisted for the 2021 National Translation Award in Poetry. Picked for Kirkus Reviews’ Best Fiction in Translation of 2020. Named a Book of the Year by NPR, Vox, and The New Statesman. Picked for Loyalty Books’ Holiday List.

A new, feminist translation of Beowulf by the author of the much-buzzed-about novel The Mere Wife

"Brash and belligerent, lunatic and invigorating, with passages of sublime poetry punctuated by obscenities and social-media shorthand." ―Ruth Franklin, The New Yorker

"The author of the crazy-cool Beowulf-inspired novel The Mere Wife tackles the Old English epic poem with a fierce new feminist translation that radically recontextualizes the tale." ―Barbara VanDenburgh, USA Today

Nearly twenty years after Seamus Heaney’s translation of Beowulf―and fifty years after the translation that continues to torment high-school students around the world―there is a radical new verse translation of the epic poem by Maria Dahvana Headley, which brings to light elements that have never before been translated into English, recontextualizing the binary narrative of monsters and heroes into a tale in which the two categories often entwine, justice is rarely served, and dragons live among us.

A man seeks to prove himself as a hero. A monster seeks silence in his territory. A warrior seeks to avenge her murdered son. A dragon ends it all. The familiar elements of the epic poem are seen with a novelist’s eye toward gender, genre, and history―Beowulf has always been a tale of entitlement and encroachment, powerful men seeking to become more powerful, and one woman seeking justice for her child, but this version brings new context to an old story. While crafting her contemporary adaptation of Beowulf, Headley unearthed significant shifts lost over centuries of translation.

Contexto da obra

Como livro em inglês, esta obra costuma ganhar também uma camada própria de interesse editorial e linguístico. “Beowulf: A New Translation”, de Maria Dahvana Headley, publicado pela editora FSG, em 2020 e com 176 páginas, integra a categoria Livros em Inglês. Por isso, o interesse da obra tende a se ampliar quando o leitor considera também a relação com a língua em que ela circula.

Editora: FSG

Páginas: 176

Ano: 2020-08-25

Edição: Translation

Linguagem: en

ISBN: 0374110034

ISBN13: 9780374110031

    Sobre o autor

    A leitura dos livros de Maria Dahvana Headley é marcada por uma mistura vibrante entre fantasia e realidade, onde o fantástico invade o cotidiano com personagens complexos e universos ricos em detalhes. Sua prosa alterna entre o lírico e o direto, com ritmo que pode ser tanto contemplativo quanto urgente, dependendo da trama. A tensão muitas vezes nasce do embate entre mundos opostos — como o humano e o sobrenatural, ou o heroico e o monstruoso — e se desenrola em narrativas que exploram identidades fluidas e dilemas morais profundos. O tom pode variar do sombrio ao encantador, com uma sensibilidade que não evita a crueza, mas também sabe ser poética e inventiva. Em seus livros, a construção dos personagens é cuidadosa, revelando camadas emocionais que desafiam estereótipos e convidam à reflexão sobre poder, pertencimento e transformação.

    Ver mais sobre o autor

    Leave a comment

    E-mail
    Password
    Confirm Password
    0
      0
      Seu Carrinho
      Carrinho VazioContinue Comprando
      0,0
      (0 avaliações)
      Clique no livrinho correspondente para avaliar.